- Tika Aatreya
Translated by Hem Bishwakarma
Mother—the love and the
world, is she not a daughter,
Owns He a wife, brings solace to life; essentially, a
daughter
Seek a righteous daughter-in-law, why such a wish so
strong?
If being born a daughter is a sin, to whom does the
world belong?
No creature thrives in
taking life, for being a daughter,
Man is aware, yet lacking
it, nurturing violence further.
What seems like cruelty in a man's rule, what is the
plan?
If being a daughter is a sin, whose world is it,
please understand
O mother, how often you
turn being doorstep of destiny
A giant stands against
your womb, with a spike and knife
There is a disaster to
put out the life, the moment of murk along
If being born as a daughter is a sin, to whom does
this world belong?
Let her be born from your womb, eager to step upon
this empire,
Decorates she your lap
with edgy crackle, is that the desire
Why are you seizing the
laughter, heed that screams mean
If being born as a daughter is a sin, whose is this world
are we in?
Tika Aatreya bagged the first prize in the National Poetry Festival organised on the occasion of the 65th anniversary of Nepal Academy. She writes powerful verses against the injustice in the society. She has published her anthology of poems, Brun Prashna, A Question of a Fetus (2021) and an anthology of Ghazals,Yugako Sanghar, A Doorstep to the Era (2019)
0 Comments